筆譯按語(yǔ)言對(duì)的劃分方向可以分為外譯中和中譯外,筆譯是書(shū)面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長(zhǎng)期保存,尤其是一些政策性很強(qiáng)的政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)稿,或具有國(guó)際法律性質(zhì)的公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國(guó)際會(huì)議文件等,對(duì)筆譯要求更高,不僅要譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),而且要通順、優(yōu)美。筆譯是書(shū)面譯文,譯文質(zhì)量必須要求嚴(yán)謹(jǐn),必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,總體來(lái)講,翻譯需要達(dá)到的是“忠實(shí)、通順”。忠實(shí),要求翻譯人員把原文的內(nèi)容和意思完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不能有任何的篡改、歪曲、遺漏的部分;通順是指譯稿讀起來(lái)流暢,意思完整。很多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓竞蛡€(gè)人對(duì)于看不懂的原文,可能會(huì)胡亂翻譯,最后導(dǎo)致錯(cuò)譯和漏譯的情況。